“和合论道”常见的英文翻译可以是:\Discussing the Harmony and Integration\ 或者 \Debating on Harmony and Integration\
以下是对这两个翻译的解释:
**“和合”可以理解为“和谐与融合”,“和谐”常见的英文表述有“harmony”,“融合、结合”常见的表述有“integration”“combination”等。这里选用“harmony and integration”能够较好地传达“和合”的意思。
“论道”常见的翻译有“discuss”(讨论)、“debate”(辩论、探讨)等。所以“论道”可以用“discussing”或者“debating”来表达。
综合起来,“和合论道”翻译成\Discussing the Harmony and Integration\ 或者 \Debating on Harmony and Integration\ ,在意思和表达上都是比较贴切和准确的。