“爱如朝露”常见的英文翻译有:“Love is like the morning dew” 或者 “Love resembles the morning dew” 。
以下是对这两种翻译的解释:
“is like”和“resembles”都有“像;类似于”的意思。“morning dew”则明确表示“朝露”。
“is like”是一种比较常用且直观的表达“像......”的方式。例如:“The cloud is like a sheep.”(那朵云像一只绵羊。)
“resembles”相对更正式和书面一些,比如:“She resembles her mother.”(她长得像她母亲。)
用“Love is like the morning dew” 或者 “Love resembles the morning dew” 来翻译“爱如朝露”,能够比较准确地传达出原句所蕴含的那种爱情短暂、易逝、珍贵而又脆弱的意味,就如同清晨的露水一般转瞬即逝但又晶莹美丽。